мадо знакомство

Государственное и муниципальное управление. 8 (800) 775-61-48. Описание программы. Государственное и муниципальное управление включает в себя множество тем и функций и связано с большой ответственностью, также в этой сфере возможно построить успешную перспективную карьеру, получить хорошую должность. Специалисты-госслужащие занимают различные должности и выполняют работу различной сложности и ответственности: в организационной деятельности, руководящих позициях, консультативной работе, прогнозировании и др. Кому полезна программа?

Диплом о переподготовке по программе “Государственное и муниципальное управление” необходим Вам, если Вы… - мечтаете занимать высокооплачиваемые должности; - хотите работать в государственных структурах; - ответственный человек, способный работать в режиме многозадачности. Задачи дистанционного курса профессиональной переподготовки по направлению “Государственное и муниципальное управление”: - подготовить специалистов для работы в государственных структурах регионального и федерального значения; - познакомить с организацией, системой и основами государственного и муниципального управления, дисциплинами данной программы; - обучить навыкам современного менеджмента для работы в органах государственного и муниципального управления; - рассказать об особенностях госслужбы и требованиях, которым должен соответствовать кандидат на должности в государственные учреждения. После обучения по специальности “Государственное и муниципальное управление” Вы… - получите диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации; - сможете работать, занимая престижные и высокооплачиваемые должности в сфере государственного и муниципального управления; - освоите технологии и методику управления государственными и муниципальными учреждениями в РФ. Возможности и перспективы. Получив квалификацию, вы сможете работать в любом госучреждении, так курс МАДО готовит квалифицированных специалистов, соответствующих современному времени. Вы сможете занимать должности в органах управления, муниципалитетах, мэрии в федеральных службах, политических и общественных организациях. Зарплата зависит от функций специалиста и опыта. Методика обучения: - после зачисления студент получает доступ в СДО; - знакомство с теорией, чтение электронных учебников и лекций; - консультация с преподавателем, выполнение заданий и прохождение тестов в период обучения; - все возникшие вопросы во время обучения помогут решить кураторы и администраторы учебного процесса. МАДО-2. Построй свою любовь. 11.03.08 Голосование "Самая обворожительная девушка МАДО" торжественно закрыто!

Результаты смотрите в обсуждениях. Мы приветствуем всех участников и работников этой организации! Мы бы хотели, чтобы все люди, вступившие в эту группу всегда помнили друг друга! И всегда могли быстро найти близкого человека. За что мы благодарны МАДО?

Правильно!! За то, что поступили в Питер. А ещё. Молодцы. За то, что нашли потрясающих друзей, за то, что на форумах мы испытывали чувства влюбленности. любви. разве это не классно?=) Здесь вы сможете в ближайшее время увидеть работу, отдых, участие людей в конференциях. ПРИСЫЛАЙТЕ ВСЕ СВОИ ФОТОГРАФИИ В ВАШУ ЛЮБИМУЮ ГРУППУ!

И так голосование приблизилось к его завершению! И по итогам видно что все же нашей самой обожаемой девушкой будет ЮЛИЯ СТЕПУРА!

Но у вас есть возможность проголосовать до вечера и изменить ход голосования! Ну а вечером полное закрытие! Викушка & Ване4ка ____________________________________________________________________________ И так голосование закрыто! И итоги подведены! Роль японских журналов «Мадо» и «Муза» в диалоге культур России и Японии Текст научной статьи по специальности « СМИ (медиа) и массовые коммуникации » Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Болошина М В статье рассматриваются контентно-типологические особенности, роль и место в японском культурном пространстве научно-просветительских журналов « Мадо » («Окно») и « Муза » (японская фонетическая запись русского слова), которые являются наиболее репрезентативными из группы периодических изданий, посвященных России, последней четверти ХХ-начала ХХI вв. Японские ученые-русисты взяли на себя особую культурную миссию знакомство японцев с русской культурой, продолжив просветительскую деятельность свт. Николая Японского, благодаря усилиям которого в Японии появились первые просветительские журналы, где публиковались статьи о России и переводы русской классики. Представлены различные типы публикаций, в которых, используя характерные для СМИ приемы, авторы стараются заинтересовать читателя, преодолеть негативные стереотипы, сделать более понятными для японцев ценности русской культуры. Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Болошина М Role of “Mado” and “Muza” magazinesin the Dialogue of Cultures of Russia and Japan. The article discusses content-typological peculiarities, the role and the place in the Japanese cultural Sphere scientific-educational journals “ Mado ” (“Window”) and “ Muza ” (the Japanese phonetic notation of the Russian word “muse”) as the most representative ones from journals devoted to Russia, published in the last quarter of the XXth the beginning of the XXIth c. The Japanese Russian studies scholars undertook a special cultural mission to familiarize the Japanese with the Russian Culture following the educational activities of Equal-to-the-Apostles St. Nicolas of Japan, who published first of Japanese educational journals with articles about Russia and transiated Russian classical literature. Various types of publications are presented in which the authors, using the techniques characteristic of the media, try to attract the reader, to overcome the negative stereotypes, to make the values of Russian culture easier to understand for Japanese. Текст научной работы на тему «Роль японских журналов «Мадо» и «Муза» в диалоге культур России и Японии» В статье рассматриваются контентно-типологические особенности, роль и место в японском культурном пространстве научно-просветительских журналов «Мадо» («Окно») и «Муза» (японская фонетическая запись русского слова), которые являются наиболее репрезентативными из группы периодических изданий, посвященных России, последней четверти ХХ — начала XXI вв. Японские ученые-русисты взяли на себя особую культурную миссию — знакомство японцев с русской культурой, продолжив просветительскую деятельность свт. Николая Японского, благодаря усилиям которого в Японии появились первые просветительские журналы, где публиковались статьи о России и переводы русской классики. Представлены различные типы публикаций, в которых, используя характерные для СМИ приемы, авторы стараются заинтересовать читателя, преодолеть негативные стереотипы, сделать более понятными для японцев ценности русской культуры. Ключевые слова: Мадо, Муза, Япония, СМИ, научно-просветительские журналы, японская русистика, свт. Николай Японский. The article discusses content-typological peculiarities, the role and the place in the Japanese cultural Sphere scientific-educational journals "Mado" ("Window") and "Muza" (the Japanese phonetic notation of the Russian word "muse") as the most representative ones from journals devoted to Russia, published in the last quarter of the XXth — the beginning of the XXIth c. The Japanese Russian studies scholars undertook a special cultural mission — to familiarize the Japanese with the Russian Culture following the educational activities of Equal-to-the-Apostles St. Nicolas of Japan, who published first of Japanese educational journals with articles about Russia and transiated Russian classical literature. Various types of publications are presented in which the authors, using the techniques characteristic of the media, try to attract the reader, to overcome the negative stereotypes, to make the values of Russian culture easier to understand for Japanese. Keywords: Mado, Muza, Japan, mass media, scientific-educational, Japanese Russian studies, St. Nicholas of Japan. Болошина Марина Сергеевна — старший преподаватель кафедры языков и культур стран АТР РХГА, boloshina_marina@mail. . Существование в Японии периодических изданий, которые формируют позитивное отношение к России, — особое, пока мало изученное, явление японской культуры. Возможно, в силу редкости, малочисленности, нетипичности, данные издания не попали в поле зрения ни российских ученых-культурологов, ни исследователей японских СМИ. В работе М Сеферовой «Японская журналистика в ХХ столетии» [6], книге М Блиновой «СМИ в Японии: медиабизнес, традиции, культура» [1] и др. главное внимание уделяется истории появления периодических изданий в Японии, этапам становления и развития японского журнального рынка, его специфике, тиражам, количеству названий и т. п. Культурологического анализа периодики авторы не проводят. Как основные виды журнальной продукции выделяются журналы общего назначения («сого-дзасси»), популярные, женские, спортивные, детские и т. п. Упоминаются «толстые», серьезные журналы, которым противопоставлены развлекательные, рассчитанные на мужскую аудиторию. Ни к одному из них нельзя отнести выбранные нами журналы. Как нам представляется, их следует выделить в отдельную группу, пока не включенную в типологический перечень японской периодики — «научно-просветительские издания», и рассматривать как уникальный источник для культурологических исследований образа России за рубежом, проблемы диалога культур, взаимовлияния СМИ и культуры и др. В данной статье мы остановимся на роли этих журналов в диалоге культур России и Японии. Кроме журналов «Мадо» («Окно») и «Муза» (японская фонетическая запись русского слова), научно-просветительскими изданиями, на наш взгляд, можно считать журналы, которые выпускали ученые-русисты в последней четверти ХХ., такие, как «Бэрё:дза», «Наро:до» (русские названия в японской транскрипции), «Гэндай росияго» («Современный русский язык»), «Юрасия кэнкю:» («Исследования Евразии»), «Хо-кудзоку» («Северный варвар» — журнал, знакомя читателей с русской литературой и культурой, как и другие подобные издания, ставил своей задачей разрушение сформулированного в названии стереотипа восприятия России) и др. Все перечисленные журналы представляют научный интерес для изучения проблем межкультурного взаимодействия, особенностей восприятия русской культуры в Японии, формирования образа России и русских в представлении японцев. Мы рассмотрим контентно-типологические особенности, роль и место в японском культурном пространстве научно-просветительских изданий данной группы на примере журналов «Мадо» и «Муза» как наиболее репрезентативных. Журналы выпускаются на протяжении более чем 30 лет и представляют два основных вида японской журнальной продукции: коммерческие и некоммерческие издания, о которых речь пойдет ниже. Японский журнальный рынок имеет ряд особенностей. Как отмечают исследователи, в Японии очень мало компаний, специализирующихся только на издании журналов. Журналы обычно издаются книжно-журнальными издательствами и, как все японские периодические издания, условно делятся на коммерческие, выпускаемые издательскими компаниями, и некоммерческие, издаваемые политическими партиями, ассоциациями, обществами. По периодичности выхода можно выделить еженедельные, двухнедельные, ежемесячные («толстые» серьезные журналы и развлекательные), ежеквартальные [1,. 47-48]. Журналы «Мадо» и «Муза», как мы отмечали выше, не подлежат строгой типологизации, хотя и отражают специфику японской журнальной периодики. По формальным признакам ежеквартальный журнал «Мадо» относится к коммерческим изданиям, так как выпускался с конца 1960-х гг. японской издательской и книго- торговой компанией «Наука». Однако в действительности изданный на дешевой бумаге журнал, стоивший 200 йен (около 2 долларов), не популярной для массовой аудитории тематики, трудно считать коммерческим в полном смысле этого слова. Статьи в «Мадо» посвящены различным вопросам русской культуры, истории, литературы, лингвистики, социально-политическим аспектам жизни российского общества. Представленные рубрики подчеркивают научно-популярный характер издания: «Далекое прошлое русской культуры», «Моя любимая русская литература», «Россия лесов, Россия полей», «Телескоп» и др. В этих рубриках публикуются совершенно разные по содержанию и целевому назначению материалы, от мемуаристики непрофессиональных авторов до статей известных ученых-русистов, профессоров университетов, в числе которых член Российской Академии Наук, выдающийся ученый славист Ёсикадзу Накамура. В «Мадо» опубликованы его статьи «Русские ранние летописи» [11], «Лихачев о японских садах» [12] и др. Очевидно стремление авторов привлечь внимание как массового читателя, так и специалистов, или, возможно, готовящихся ими стать студентов-русистов, которым адресованы подобные упомянутым выше научные статьи, публикация представляющего самостоятельную научную ценность уникального библиографического указателя всех вышедших в Японии переводов Пушкина и исследований, посвященных его творчеству с 1883-1946 гг., составленного заведующим библиографическим отделом библиотеки университета Хоккайдо. Сато [17, 18] и т. п. Журнал «Муза» издается с 1983 г. по настоящее время одноименны японским научным обществом исследователей русской и советской литературы. Журнал выходил до недавнего времени 2 раза в год, а в настоящее время выходит 1 раз в год, издается на средства членов общества и является примером некоммерческого издания. В «Музе» представлены статьи ученых-русистов, членов научного общества, основавшего журнал (около 60 человек), во главе с известным литературоведом, специалистом по творчеству Пушкина, Толстого, профессором Осакского университета Кадзухико Хоккё. По уровню и характеру публикаций это журнал в большей степени научный, хотя авторы называют свое издание научно-популярным, намеренно включая наряду с серьезными литературоведческими исследованиями статьи популярного характера, например, эссе М. Оно «Русская кухня, писатели и Киото», «Шитье и вязанье в романе "Война и мир" Л. Н. Толстого» [14, 15]. «Мадо», адресованный, главным образом, широкой читательской аудитории, и «Муза», рассчитанная в большей степени на подготовленного читателя, дополняют друг друга. На наш взгляд, можно отметить общие контентно-типологические особенности этих журналов: 1. Издания трудно отнести к какому-либо одному из типов журнальной продукции, выделяемых исследователями японских СМИ. Они соединяют в себе характерные черты научных и массовых журналов, включая наряду с научными статьями публикации разного характера, в том числе рассчитанные на неподготовленного читателя. 2. Все публикации посвящены России, ее культуре, литературе, языку, истории и т Практически в каждом журнале есть материалы, касающиеся истории и характера взаимоотношений Японии и России, историко-культурным, литературным связям между нашими странами, сближающим нас. Например, статьи: Накамура Ё. «Петербург глазами японцев 18.» [13], Т. Сакон «Воспоминания одного японца о встречах с Львом Толстым» [16];. Кусака «Как Пушкин отобразил Японию» [9]; и др. 3. Материалы подбираются и группируются в соответствии с выбранной авторским коллективом стратегией общения с читательской аудиторией: заинтересовывая, отталкиваясь от известного имени или факта (они часто выступают культурными «кодами» и выносятся в заглавие публикации) развивать интерес к России. 4. Желание вести диалог с разными группами читателей в наиболее подходящей в каждом случае форме обуславливает разнообразие жанров публикаций: научные статьи, переводы, научно-популярные очерки, эссе, рецензии, мемуаристика, интервью и т Выбор жанра задает правильный с точки зрения автора тон диалога: часто чем скромнее «заявка», тем серьезнее разговор с читателем. В рубрике «Форточка» журнала «Муза» (название рубрики соотносится с названием «Мадо» — окно), где представлены короткие публикации и сообщения, можно встретить серьезные философские статьи, например, «Смерть и воскресение Алеши Карамазова». Мацумото [10] или публикацию перевода глав из романа. Гроссмана «Жизнь и судьба» [8]. Все перечисленные особенности позволяют, как мы считаем, рассматривать данные периодические издания как научно-просветительские журналы, взявшие на себя особую культурную миссию в японском информационном пространстве — знакомство японцев с русской культурой. Термин «научно-просветительский», как нам представляется, более точно характеризует исследуемые журналы, чем «научно-популярный», так как данные издания решают прежде всего именно просветительские задачи. Однако в данном случае мы не можем считать достаточным определение, приводимое в статье Колоева «Научно-просветительские издания как типологическая ниша»: научно-просветительские издания (газеты, журналы, бюллетени, альмонахи) занимаются распространением научных знаний в доступной форме для широкого круга людей, имеющих однако определенный уровень подготовленности для получения такой информации [2]. Данное определение, на наш взгляд, делает термины «научно-просветительский» и «научно-популярный» синонимичными и не включает понятие «просветительская пропаганда», подразумевающее целенаправленное информационное воздействие, в том числе и на неподготовленных людей, с просветительской целью, что является, на наш взгляд, важной составляющей информационной деятельности данных изданий. Мы будем называть научно-просветительскими издания, разъясняющие и пропагандирующие с просветительской целью научные и культурно-ценностные знания в форме, доступной читателю-неспециалисту. Журналы позиционируют себя как «научно-популярные» неслучайно. Данный формат позволяет проникнуть в коммуникативное пространство массовой культуры и, активно воздействуя на сознание читателей с помощью пропагандистских средств, имеющихся в арсенале СМИ, помогает найти подход к любой, в том числе и негативно настроенной читательской аудитории. Как известно, большинство японцев, к сожалению, равнодушны или не испытывают симпатии к нашей стране. По данным, приводимым в книге. Куланова. Молодякова с красноречивым названием «Россия и Япония: имиджевые войны», только 15-20 % японцев относятся к России «в целом позитивно», от 50 до70 % не считают Россию важным для себя регионом [3,. 443]. Авторы публикаций в «Мадо» и «Музе» обращаются к читателям, сознание которых как частоколом огорожено негативными стереотипами восприятия России, поддерживаемыми большинством японских СМИ, поэтому одна из важнейших задач данных изданий — изменение представлений японцев о России, пробуждение интереса к ее культуре и литературе, в чем и состоит их культурная миссия. Приведем примеры, иллюстрирующие различные способы ведения просветительской работы с читателями. В зависимости от цели и характера, можно выделить, как нам кажется, два основных типа публикаций: 1. Статьи, цель которых — заинтересовать читателя, преодолеть негативные стереотипы восприятия России, вызвать желание продолжить знакомство с ее культурой. В таких публикациях преобладает историко-культурный контент, авторская позиция выражена чаще имплицитно, через контекст. Большое значение имеет название статьи, соединяющее известное большинству японских читателей понятие или авторитетное имя с неизвестным — специфический для СМИ прием. Стратегия «от известного к неизвестному» здесь дополняется стремлением связать новое имя или понятие, не имеющее пока «общественного признания», с общепризнанным, имеющим устойчивые ценностно-смысловые характеристики, что делает их до известной степени «неоспоримыми» в силу особенностей японской национальной культуры. Используются такие универсальные методы воздействия на читателя, как создание «правильных», по мнению авторов, «установок» аудитории, апелляция к эмоциональной сфере личности, и, что особенно важно, отбор фактов и их интерпритация. Например, в статье. Фудзинума «Гендель в России» автор знакомит читателей с историей проникновения европейской инструментальной музыки в Россию в конце XVII — начале XVIII вв. и, ссылаясь на «Санкт-Петербургские ведомости», упоминает о приглашении в 1736 г. итальянского композитора Ф. Алайя в Санкт-Петербург для постановки оперы. Япония в это время была еще закрытой страной, а Россию японцы представляли страной варварской [19]. Содержание статьи восстанавливает историческую справедливость по отношению к русским и, возможно, переубеждает читателей, сохранивших подобные представления и сегодня. Авторы статей используют часто уникальный историографический материал, вводя в научный оборот новые источники и документы, которые представляют ценность как для японских, так и для российских специалистов. Например, в статье. Хияма «Русские военнопленные в лагере Фусими и стихи Пушкина», посвященной записным книжкам русских военнопленных 1905 г. с выписками из стихов Пушкина, которые были найдены на территории лагеря Фусими под Киото, приводятся важные фактические данные: упоминается о существовании таких лагерей по всей Японии кроме о. Хоккайдо, приводится список русских военнопленных с указанием национальности и вероисповедания. Данная публикация апеллирует к психо-эмоциональной сфере читателя. Национальные, культурные особенности японской аудитории таковы, что материал статьи не может не вызвать сочувствия. Возможно, читатель, хранящий в душе обиду на Россию за судьбу японских военнопленных, смягчится, задумается о взаимной вине наших стран друг перед другом. Вместе с тем статья знакомит со стихотворением Пушкина «Узник», строки из которого поддерживали людей в тяжелых условиях лагерной жизни. Автор предлагает читателю поразмышлять вместе с ним о непреходящем значении культурных ценностей, познакомиться с другими произведениями великого русского поэта [20]. 2. Статьи, просветительская цель которых — сделать для читателя более понятными духовные и нравственные ценности русской культуры, где авторская позиция выражена чаще эксплицитно, разъяснение каких-либо понятий ведется в контексте японских национальных культурных традиций, общепризнанных ценностей мировой культуры. непосредственно вовлекая читателя в живой процесс культурного взаимодействия. Авторы ведут диалог очень тонко, искусно, стремясь к тому, чтобы даже. неподготовленный читатель их услышал и, возможно, воспринял рассматриваемое явление «чужой» культуры как духовно значимое, становящееся «своим». В статье Т. Ватанабэ «"Сострадание" в рассказе Чехова "Дама с собачкой"» темой размышления становится понятие «сострадание», которое автор считает ключевым для понимания смысла произведения и не обнаруживает точного перевода его на японский язык одним словом. В предлагаемых японскими словарями эквивалентах отсутствует понятие «совместного страдания»: «до:дзе» (сочувствие), «омоияри» (принятие близко к сердцу) или «аварэми» (жалость). Наиболее точным соответствием автору кажутся буддийский термин «дзихи» (милосердие) и поэтический эквивалент «сондзай но ава-рэ» («печальное очарование бытия») Находя таким образом культурные аналогии, духовные соответствия, используя ментальные коды японского сознания (все перечисленные понятия являются ключевыми в японской культуре), автор стремится сделать произведение Чехова более понятным японцам, вызвать у читателей желание глубже познакомиться с русской литературой и культурой [7]. Авторы статей первого типа, стараясь заинтересовать читателя, очистить его сознание от негативных стереотипов, готовят его к восприятию «чужой» культуры. Публикации второго типа непосредственно вовлекают читателя в живой процесс культурного взаимодействия. Разъясняя сложные для японцев понятия с помощью образов-эквивалентов в национальной культуре, авторы добиваются понимания и, возможно, принятия, как «своих», духовных ценностей русской культуры. Ученые-русисты создают образ русской культуры в ментальной системе японской культурной традиции, без чего межкультурное взаимодействие неосуществимо. Журналы «Мадо» и «Муза» принадлежат одновременно и японской, и русской культуре, являясь, на наш взгляд, воплощением понятия «границы семиосферы», введенного Ю. М. Лотманом. Как отмечается в его книге «Внутри мыслящих миров», граница одновременно принадлежит обеим пограничным культурам, обеим взаимно прилегающим семиосферам. Граница би- и полилингвистична. Граница-механизм перевода текстов чужой семиотики на язык «нашей», место трансформации «внешнего» во «внутреннее» [4,. 262]. Другими словами, журналы «Мадо» и «Муза», как и другие просветительские издания этой группы, играют важную роль в осуществлении на практике диалога культур России и Японией, переводя тексты русской семиотики на язык японской. Культурная миссия японских русистов, на наш взгляд, продолжает просветительскую деятельность Духовной Миссии в Японии свт. Николая в конце XIX — начале XX вв., исполняет его духовное напутствие: «Пусть переводят и читают. Узнав русскую литературу, узнав Пушкина, Лермонтова, гр. Толстых, Достоевского, нельзя не полюбить России» [5,. 53]. Первые просветительские журналы, знакомившие японцев с русской культурой и литературой, издавались при Миссии. С 1892 г. выпускался женский журнал «Уранисики» («Парчовая подкладка»), где, наряду с духовно-нравственными наставлениями, печатались статьи о русской литературе, переводы произведений Пушкина, Кольцова, Некрасова и др. русских писателей. Издавались также «Синкай» («Духовное море»), «Нива» («Сад»), «Симэй»(«Предназначение») и др. Из выпускников семинарии, где преподавался русский язык, составился целый коллектив переводчиков, работавших над переводом не только русской богословской, но и художественной литературы. Среди них были ректор семинарии. Сэнума, профессор философии и богословия семи- нарии. Масутаро, знаменитый переводчик русской литературы и ученый Н. Сёму и др. Миссия стала центром русской культуры в Японии и содействовала развитию японской русистики. Огромный успех Духовной Миссии свт. Николая заключается не только в крещении нескольких десятков тысяч японцев, открытии более двухсот приходов по всей Японии, постройке церквей и т. п., но и в продолжении его деятельности усилиями японцев на протяжении более ста лет после его ухода. Японские православные священники продолжают его духовную миссию, а ученые-русисты — переводческую и просветительскую работу. Журналы «Мадо» и «Муза» среди более двух с половиной тысяч наименований журнальной продукции, издаваемой в Японии, находятся в явном меньшинстве, сравнимом с положением свт. Николая, который работал с небольшим количеством помощников, а во время русско-японской войны — один. Тем не менее, успех его миссии вселяет надежду, что подвижнический труд японских ученых-русистов, несправедливо обделенный вниманием и поддержкой с нашей стороны, не напрасен и будет способствовать распространению русской культуры в Японии, постепенно меняя отношение японцев к России. В заключение хочется еще раз подчеркнуть важность комплексного подхода к изучению представленных в статье периодических изданий. Многоаспектность проблемы диалога культур предполагает использование для исследования теоретико-методологической базы культурологии, японоведения, теории журналистики, социальной информатики, теории медиакультуры, теории массовой культуры и т, что позволит более глубоко исследовать механизмы и способы осуществления диалога культур России и Японии на материалах японских периодических изданий, которые пока с этой точки зрения не рассматривались. 2. Колоев Научно-просветительские издания как типологическая ниша // Медиаскоп [Электронный ресурс]: Электрон. науч. журн. Факультет журналистики МГУ им. М Ломоносова. — 2012. — № 2. — URL: www. mediascope. /node/1089. 17. Сато. Нихон — ни окэру Пу:сикинсёси (хонъяку, кэнкю:, сё:кайбунсё мокуроку) Ч. 1. 1883-1944 // Мадо. — № 56. —. 53-59. 18. Сато. Нихон-ни окэру Пу:сикинсёси (хонъяку, кэнкю:, сё:кайбунсё мокуроку) Ч. 2 1946-1949 // Мадо. — № 57. —. 65-68. Курсы повышения квалификации для педагогов "Методика и технология преподавания ментальной арифметики в рамках внеурочной деятельности. Ступень 1: сложение и вычитание" Это система комплексного развития интеллектуальных способностей детей от 5 лет, основанная на системе быстрого устного счета с использованием визуализации счетного инструмента соробана (японский вид абакуса). освоить числовой ряд от 0 до 999 производить за 5-10 секунд арифметические вычисления на сложение и вычитание следующей сложности: 10 действий с однозначными числами 5 действий с двузначными числами 3 действия с трехзначными числами освоить таблицу умножения. концентрации и распределения внимания слухового и зрительного каналов восприятия скорости мышления различных видов памяти мелкой моторики пространственного мышления (воображения, визуализации на внутреннем экране) Программа курса. Песоцкий Максим Валерьевич, педагог с 20-летним стажем, дипломированный эксперт тренинговых форм обучения (MMIBA), основатель международной ассоциации ментальной арифметики IAMA. Формирование и совершенствование профессиональных компетенций слушателей в области методики и технологии преподавания первой ступени ментальной арифметики (сложение и вычитание) в рамках внеурочной деятельности. Изучение влияния методики ментальной арифметики на развитие высших когнитивных способностей детей различных возрастных категорий. Формирование у слушателей устойчивого навыка выполнения арифметических вычислений (сложение и вычитание) на специальных счетах, японском виде абакуса - соробане. Формирование умения выполнения арифметических вычислений (сложение и вычитание) посредством визуализации соробана. Изучение алгоритмов объяснения формул ученикам. Овладение комплексом упражнений, используемых в методике ментальной арифметики. историю зарождения и развития метода счета, применяемого в ментальной арифметике понятийный аппарат, применяемый в ментальной арифметике цели и задачи ментальной арифметики для детей устройство соробана, различные техники счета на соробане все формулы на сложение и вычитание алгоритмы объяснения формул комплекс упражнений, применяемых в ментальной арифметике структуру урока принципы выполнения домашних заданий учениками. производить на соробане арифметические вычисления на сложение и вычитание в пределах первой группы разрядов (единицы, десятки и сотни) производить ментально арифметические вычисления посредством визуализации соробана в пределах первого разряда (единицы) выполнять самостоятельно, объяснять ученикам и проводить весь комплекс упражнений, предусмотренных методикой ментальной арифметики объяснять ученикам все формулы на сложение и вычитание в ментальной арифметике согласно изученным алгоритмам. После успешной аттестации слушатель получает удостоверение о повышении квалификации установленного образца в объеме 72 часа. Учебный план (72 часа) Стоимость обучения. ОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ. ДИСТАНЦИОННО (по скайпу) САМОСТОЯТЕЛЬНО (видеокурс) Администрация сайта mado -education. (далее Сайт) не может передать или раскрыть информацию, предоставленную пользователем (далее Пользователь) при регистрации и использовании функций сайта третьим лицам, кроме случаев, описанных законодательством страны, на территории которой пользователь ведет свою деятельность. Для коммуникации на сайте пользователь обязан внести некоторую персональную информацию. Для проверки предоставленных данных, сайт оставляет за собой право потребовать доказательства идентичности в онлайн или офлайн режимах. Сайт использует личную информацию Пользователя для обслуживания и для улучшения качества предоставляемых услуг. Часть персональной информации может быть предоставлена банку или платежной системе, в случае, если предоставление этой информации обусловлено процедурой перевода средств платежной системе, услугами которой Пользователь желает воспользоваться. Сайт прилагает все усилия для сбережения в сохранности личных данных Пользователя. Личная информация может быть раскрыта в случаях, описанных законодательством, либо когда администрация сочтет подобные действия необходимыми для соблюдения юридической процедуры, судебного распоряжения или легального процесса необходимого для работы Пользователя с Сайтом. В других случаях, ни при каких условиях, информация, которую Пользователь передает Сайту, не будет раскрыта третьим лицам. После того, как Пользователь оставил данные, он получает сообщение, подтверждающее его успешную регистрацию. Пользователь имеет право в любой момент прекратить получение информационных бюллетеней воспользовавшись соответствующим сервисом в Сайте. Сайт оставляет за собой право вносить изменения в Политику конфиденциальности без дополнительных уведомлений. Нововведения вступают в силу с момента их опубликования. Пользователи могут отслеживать изменения в Политике конфиденциальности самостоятельно. Особенности визуального контента японских журналов "Мадо" и "Муза" Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение » Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болошина Марина Сергеевна. Журналы японских русистов впервые используются как источник культурологического исследования. « Мадо » и « Муза » являются наиболее репрезентативными из группы периодических изданий, посвященных России, последней четверти ХХ начала ХХI. Визуальный контент данных изданий представляет научный интерес как невербальная форма межкультурной коммуникации, наиболее согласующаяся с особенностями японской национальной культуры. Рассматриваются способы привлечения визуального контента для того, чтобы пробудить интерес к русской культуре и литературе, воссоздать культурный контекст. Актуализация визуального аспекта выделяется как особенность японского восприятия художественного произведения. В статье представлены примеры визуализации содержания литературных текстов, что позволяет сделать более понятными для японцев ценности русской культуры. Делается вывод о необходимости дальнейшего изучения данного вида периодических изданий как уникального источника для исследования японской рецепции русской культуры и литературы. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болошина Марина Сергеевна. Visual content in Japanese magazines "Mado" and "Muza" The publications of the Japanese Russian studies scholars become a subject of cultural studies in Russia for the first time. « Mado » and « Muse » are the most representative periodicals devoted to Russia, the last quarter of 20th the beginnings of the 21st centuries. The visual content in the publications offers scientific interest as a nonverbal form of intercultural communication that coincides with the unique features of Japanese national culture. The article examines the ways of using of the visual content to awaken interest for Russian culture and literature, to recreate a cultural context. Highlighting of the visual aspect is considered as the main peculiarity of the Japanese perception of fiction. Examples of visualization of contents of literary texts are presented that allows to make more clear for Japanese the value of the Russian culture. The conclusion about need of further studying of this type of periodicals as unique source for a research of the Japanese reception of the Russian culture and literature is drawn. Текст научной работы на тему «Особенности визуального контента японских журналов "Мадо" и "Муза"» Журналы японских русистов впервые используются как источник культурологического исследования. «Мадо» и «Муза» являются наиболее репрезентативными из группы периодических изданий, посвященных России, последней четверти ХХ - начала XXI. Визуальный контент данных изданий представляет научный интерес как невербальная форма межкультурной коммуникации, наиболее согласующаяся с особенностями японской национальной культуры. Рассматриваются способы привлечения визуального контента для того, чтобы пробудить интерес к русской культуре и литературе, воссоздать культурный контекст. Актуализация визуального аспекта выделяется как особенность японского восприятия художественного произведения. В статье представлены примеры визуализации содержания литературных текстов, что позволяет сделать более понятными для японцев ценности русской культуры. Делается вывод о необходимости дальнейшего изучения данного вида периодических изданий как уникального источника для исследования японской рецепции русской культуры и литературы. Ключевые слова: визуальный контент, японские русисты, японские журналы, Муза, Мадо, визуализация содержания, межкультурная коммуникация, японская рецепция русской культуры, японская рецепция литературы. The publications of the Japanese Russian studies scholars become a subject of cultural studies in Russia for the first time. «Mado» and «Muse» are the most representative periodicals devoted to Russia, the last quarter of 20th -the beginnings of the 21st centuries. The visual content in the publications offers scientific interest as a nonverbal form of intercultural communication that coincides with the unique features of Japanese national culture. The article examines the ways of using of the visual content to awaken interest for Russian culture and literature, to recreate a cultural context. Highlighting of the visual aspect is considered as the main peculiarity of the Japanese perception of fiction. Examples of visualization of contents of literary texts are presented that allows to make more clear for Japanese the value of the Russian culture. The conclusion about need of further studying of this type of periodicals as unique source for a research of the Japanese reception of the Russian culture and literature is drawn. Keywords: visual content, Japanese specialists in Russian philology, Japanese magazines, Muse, Mado, contents visualization, cross-cultural communication, Japanese reception of Russian culture, Japanese reception of Russian literature. Своеобразие японской культуры проявляется в особом развитии визуальной формы культурной коммуникации, умении выразить невидимое в видимом. Восприятие визуальных образов как сублимации культурных смыслов привычно для японцев. Актуализация визуального аспекта - один из наиболее существенных механизмов рецепции в японском культурном пространстве. Понятие «актуализации» было введено Р. Ингарденом, одним из основоположников рецептивной эстетики, и означает особое восприятие читателем тех или иных предметов изображения, содержащихся в тексте изначально, но в некоем потенциальном состоянии. В сознании читателя происходит как бы мгновенная «вспышка», предмет «актуализируется» [1,. 29]. Актуализация визуального аспекта характерна, по нашему мнению, для восприятия японцами. любого феномена окружающей действительности. Это позволяет эффективно использовать визуальный контент в диалоге культур, что, на наш взгляд, ярко представлено в японских журналах, посвященных России. Периодические издания японских русистов, подобные «Мадо» («Окно») и «Муза», участвуют в роли посредников в межкультурном взаимодействии между нашими странами, что делает их ценным источником для исследования проблем культурной рецепции, особенностей восприятия русской культуры и литературы в Японии и др. Однако журналы рассматриваемого сегмента пока не изучались с культурологической точки зрения российскими учеными, что, возможно, связано с малыми тиражами изданий, отсутствием в отечественных библиотечных фондах, языковым барьером и т. п. В исследованиях. М Блиновой [2], М. Л. Витязевой [3], М Се-феровой [4] и др., посвященных японской журналистике, дается структурный анализ японских СМИ, история их формирования, культурные особенности японской периодики в целом. Журналы, посвященные России, такие как «Мадо», «Муза», а также «Бэредза» («Береза»), «Народо» («Народ»), «Гэндай росиаго» («Современный русский язык»), «Юрасиа кэнкю» («Исследования Евразии») и др., которые выполняют особую просветительскую миссию - распространение русской культуры и литературы в Японии, не выделены как особый вид периодических изданий и остаются «затерянными» среди примерно трех тысяч наименований журнальной продукции, издаваемой в Японии. Цель настоящей статьи -привлечь внимание специалистов к научному и культурному наследию японских русистов, начав с визуального контента выпускаемых ими журналов, как особо значимого для понимания специфики японской культурной рецепции и представляющего доминирующую форму межкультурной коммуникации в современном медийном пространстве [5]. Исследование любого аспекта содержания рассматриваемого вида периодических изданий требует, на наш взгляд, междисциплинарного подхода с использованием теоретико-методологической базы культурологии, рецептивной эстетики, теории межкультурной коммуникации, теории культурного трансфера и ряда научных дисциплин, изучающих роль СМИ в диалоге культур. В рамках настоящей статьи, опираясь на метод дискурсивной интерпретации, постараемся выявить смыслы, которыми японские исследователи наделяют то или иное визуальное сообщение, уделяя особое внимание особенностям восприятия и интерпретации визуальных образов [6,. 24]. Выбранные для исследования «Мадо» и «Муза» - уникальные издания, которые соединяют в себе характерные черты научных и массовых журналов: наряду со статьями выдающихся ученых-русистов, профессоров университетов, в числе которых Накамура Есикадзу, Хокке Кад-зухико, Накамура Кэнносукэ и др., включаются публикации, рассчитанные на неподготовленного читателя. Журналы позиционируют себя как «научно-популярные», что неслучайно. Данный формат позволяет проникнуть в коммуникативное пространство более широкой аудитории и предполагает ведение диалога, в том числе и с негативно настроенными по отношению к «угрозе с севера» читателями. Одна из важнейших задач данных изданий - изменение представлений японцев о России, пробуждение интереса к ее культуре и литературе. Просветительская направленность изданий, широкий диапазон. тем и разнообразие жанров публикаций, посвященных русской культуре, литературе, языку, истории и т, а также их «долгожительство» на рынке журнальной продукции отличают «Мадо» и «Музу» от других журналов данного сегмента. Журнал «Мадо» выпускался ежеквартально с 1972 по 2005 г. (№ 1-133) издательской и книготорговой фирмой «Наука». «Муза» выпускается ежегодно с 1983 г. по настоящее время японским научным обществом исследователей русской и советской литературы с таким же названием во главе с известным литературоведом, профессором Осакского университета, Хокке Кадзухико. «Мадо» адресован, главным образом, широкой читательской аудитории, а «Муза» в большей степени подготовленным читателям и специалистам. Рассмотрим подробнее, как используются визуальные образы авторами журналов в графическом и текстовом контентах журналов. Графический контент. Обложка. На лицевой стороне обложек «Мадо» и «Музы» помещаются визуальные образы русской культуры. Выбор контента отражает типологические особенности изданий. Более массовый по характеру «Мадо» чаще всего помещает на обложке произведения народного изобразительного искусства - лубочные картины, перекликающиеся с привычными для японцев манга. Из 133 выпусков журнала 111 номеров оформлены лубком. На обороте лицевой стороны обложки дается подробное описание картины с переводом текста и историческим комментарием. Автором пояснительных статей большинства публикаций является известный японский художник-график Оно Тадасигэ (1909-1990), творчеству которого посвящена работа Н. С Николаевой [7]. Однако об увлечении художника русским лубком и многолетнем сотрудничестве с «Мадо» в ней не упоминается. Около ста комментариев Оно Тадасигэ к лубкам, статьи, 22 работы художника на обложках делают данное издание ценным источником для исследователей японского искусства. В комментариях к лубочным картинам он раскрывается как исследователь и знаток этого вида русского изобразительного искусства. Оно Тадасигэ называет лубки «росиаминсюханга» («русскими народными гравюрами»), близкими японским «укие-э» [8]. Один лубочный сюжет повторяется дважды: на обложке первого номера журнала и юбилейного, сотого, помещен лубок «Кот Казанский» в двух вариантах. Попробуем предположить, что могло привлечь внимание авторов журнала к этому персонажу. На обороте дается перевод надписи «Кот Казанский, ум Астраханский, разум Сибирский» и подробный комментарий [9; 10]. Герой выбран знаменитый, упоминаемый. фольклорных сюжетах с XVI. Казанские коты, согласно историческим преданиям, - особая порода ловких «боевых» котов, 30 из которых в 1745 г. были по приказу Елизаветы доставлены в еще недостроенный Зимний дворец для ловли мышей, т. е. эрмитажные коты являются их родственниками, хотя порода в чистом виде не сохранилась. Оно Тадасигэ, автор статьи в первом номере, об этом не говорит. Главный акцент он делает на сатирическом характере изображения. Начинается пояснительная статья следующим образом: «Увидев эту картину, любой человек сегодня подумает - «изображение кота, и только», а в те времена, когда она создавалась люди, понимая на кого похож кот, смеялись, глядя на нее» [9]. Лубок XVIII., помещенный на обложку журнала, принято считать карикатурой на Петра I. Автор комментария подчеркивает, что это ответная реакция на его реформы со стороны угнетенного крестьянства, выраженная в народной гравюре-лубке. Возможно, историко-культурный контекст этого лубка показался авторам журнала созвучным характеру издания: символом смелости в условиях подавления и идейного противостояния. В комментариях часто цитируются исследователи лубка, выдающиеся ученые второй половины XIX. Ровинский Стасов. Пояснения к публикуемым лубочным изображениям часто более подробны, чем можно найти в русскоязычных источниках популярного формата. Среди отобранных для обложки картин много старообрядческих произведений с обстоятельными историко-культурными комментариями, которые помогают понять и само изображение, и некоторые особенности развития русской культуры. Например, обложку № 89 украшает лубок «Горовосходный холм» (конец XIX.), представляющий собой наглядное пособие, помогающее восприятию последовательности и высоты «солей» (нот) при изучении знаменного пения. В комментарии говорится об особенностях древнерусской нотной записи, ее преемственности от византийской, сохранении знаменного пения старообрядцами, несмотря на реформы Никона и распространения европейского типа нотации, и т [11]. Первый выпуск журнала «Муза» оформлен в стилистике «Мадо». На его обложке помещена ксилография «Великий осел». Я. Билибина (в отечественной литературе это произведение упоминается под названием «Осел в 1/20 натуральной величины», 1906 г.), карикатура на Николая II, появившаяся после событий 9 января 1905 г. на обложке журнала «Жупел», после чего журнал закрыли, а художник подвергся кратковременному административному аресту [12]. Билибин испытал большое влияние японской ксилографии, что отразилось и на данной работе и, возможно, поэтому она привлекла внимание японцев. Кроме того, выбрана, как и в «Мадо», карикатура на царя, что, как можно предположить, подчеркивает смелость и новаторство замысла авторов журнала. Однако содержание графического контента обложки «Музы» отличается от «Мадо» и представляет несколько другую концепцию подачи материала, рассчитанную на другую целевую аудиторию. Обложку украшают не произведения народного творчества, а работы русских художников XIX - начала XX., комментарии к которым даются, как и в «Мадо», на обороте лицевой стороны. Представлены картины и графика. Верещагина, Л. Бакста,. Татлина,. Кандинского и др. Выбираются работы, способные вызвать интерес у японского читателя, ассоциируясь с привычными образами национального изобразительного искусства. На обложке представлена чаще всего графика, иллюстрации к литературным произведениям. Журналы, посвященные юбилейным датам известных писателей, оформлены портретами или их собственноручными рисунками, например, фрагмент рукописи М. Ю. Лермонтова [13], рисунок с изображением Сони Мармеладовой Ф. М. Достоевского [14] и др., что помогает ввести читателя в художественную атмосферу творчества русских классиков. Иллюстрации. В силу низкого бюджета изданий, в журналах нет цветных репродукций, а те, которые приводятся, не очень хорошего качества. Иллюстрации к статьям - скорее визуальная ссылка. Основная задача авторов - побудить читателя обратиться к оригиналу и, возможно, расширить свои представления о русской культуре. Для этого используются различные способы, один из которых - «создание воображаемой картины» (умышленный пропуск иллюстрации). Своеобразный прием эллипсиса иллюстрации заключается в следующем: в заглавии указывается на первом месте имя художника, в статье описываются мотивы его творчества, места, которые его вдохновили, страницы биографии, а иллюстраций работ нет. Например, статья «Федор Поленов», опубликованная в «Мадо», автор которой известный японский поэт Ота Сеити [15]. Статья опубликована в рубрике «Россия лесов, Россия полей» и содержит поэтическое описание Рязани, берегов Оки, крестьянских изб, увиденных во время путешествия по России. Автор погружает читателя в мир образов художника через текст, заставляет его воображение работать, разжигает любопытство, но ни фотографий, ни репродукций картин не приводит. Есть вероятность, что любящие природу японцы захотят познакомиться с работа- ми художника и увидеть все описанное своими глазами. Еще один пример: статья Танака Ясуко «Работа Ильи Кабакова на выставке „Искусство пограничных форм"» в «Музе» знакомит с тем, какое произведение представил он на выставку, и, одновременно, с его личностью, условиями жизни художника, объясняя попутно, что такое «коммунальная квартира» и т, но иллюстраций не содержит [16]. Нам представляется, что использование эллипсиса иллюстраций - один из способов вызвать интерес и желание самостоятельно продолжить знакомство с русской культурой. Эту же цель преследуют авторы, используя визуальные образы в текстовом контенте. Текстовый контент. Воссоздание и расширение культурного контекста Через визуальные образы японцы воспринимают историко-культурный контекст произведения точнее, чем через текст. Японские исследователи с большим вниманием относятся к описанию интерьера, упоминанию имен художников и названий картин в изучаемом произведении. В статье Т. Томита «Пушкин и живопись того времени (по материалам „Пиковой Дамы")» анализируется описание спальни графини с целью помочь читателю вместе с Германом осмотреть ее глазами человека того времени и одновременно познакомиться с историей русского портретного искусства в увлекательной форме [17]. В тексте Пушкина содержится очень краткое упоминание о живописном убранстве спальни: «Перед кивотом, наполненным старинными образами, теплилась золотая лампада. На стене висели два портрета, писанные в Париже m-me Lebrun. Один из них изображал мужчину лет сорока, румяного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою; другой - молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах» [18,. 207]. В статье подробно объясняется, что такое икона, как она воспринималась и какое место в русском доме занимала. Автор пробует представить, какие иконы могли быть в киоте: рассказывается о традициях формирования домашнего иконостаса. По мнению Т. Томита, так как иконы передавались по наследству и дорого стоили, увиденный Германом киот говорит о старинном роде и богатстве графини. Далее японская исследовательница останавливается на вопросе, почему на стене в спальне именно портреты, а не произведения других жанров, причем Пушкин включил их описание и указал имя художницы. Подробно приводится история формирования портретного жанра в Европе и в России, объясняется, что такое парсуна (помещена иллюстрация с изображением парсуны XVII. из коллекции Русского музея «Яков Тургенев»,. которой в тексте дается комментарий), рассказывается, как развивался портретный жанр в Петровскую эпоху (приводится иллюстрация работы. Никитина «Портрет гетмана», 1720-е гг.). То, что портреты помещены именно в спальне, учитывая культурные традиции размещения художественных собраний в русских аристократических домах того времени, по мнению автора, дает основание считать их портретами графа и графини в молодости. Имя известной художницы Элизабет Виже-Лебрен (1755-1842), считает Т. Томита, выбрано далеко не случайно. Мастер светского портрета, Е. Виже-Лебрен, придворная портретистка Марии-Антуанетты, уехав из Франции во время якобинского террора, шесть лет с 1795 по 1801 г. жила и работала в России. В этот период она создала более 50 работ, среди которых много портретов пушкинских друзей и знакомых. Автор статьи в качестве иллюстрации стиля художницы помещает портрет Е Скав-ронской (1796), относящийся к упоминаемому Пушкиным периоду творчества Лебрен. Портреты ее кисти носят как бы неофициальный характер, лишены признаков парадного светского портрета: непринужденные позы, романтический неформальный стиль одежды и т Томита помещает иллюстрацию портрета Е. Санти работы Ф. Рокотова, как пример официального портрета и образец прически, которая ей кажется наиболее соответствующей описанию Пушкина. Заказчиками Лебрен в Париже была придворная аристократия и прежде всего сама Мария-Антуанетта, т. е. упоминание имени художницы и времени создания портретов, если развить мысль автора, говорит о круге знакомств и уровне возможностей графини в парижский период ее жизни, что делает приведенное Пушкиным описание портретов важной деталью повести. Автор статьи подчеркивает особое отношение Пушкина к портретному искусству, упоминает о его многочисленных рисунках в рукописях, отмечая преобладание изображений в профиль. Возможно, считает автор, Пушкину был известен трактат Леонардо да Винчи о живописи, в котором он рекомендовал фиксировать лица, которые привлекли внимание художника, именно в профиль. Томита подчеркивает, что для Пушкина портрет - один из источников вдохновения, приводя в пример стихотворение «Полководец» [17,. 54]. Таким образом, автор статьи, опираясь на пушкинские строки, воссоздает атмосферу художественной культуры времени написания «Пиковой дамы», а также знакомит читателей с историей русского изобразительного искусства и значением его в творчестве Пушкина, расширяя культурный контекст рассматриваемого. произведения. Визуальные образы помогают читателю проникнуть в культурный контекст произведения и, возможно, пробудят интерес к русскому искусству и литературе у тех, кто пока мало знаком с ними. Визуализация содержания текста. Визуальный контент меньше теряет при переводе литературного произведения на иностранный язык и является часто «кратчайшим путем» к оригинальному художественному тексту. Одним из наиболее информативных видов описания японцы считают цветовые характеристики. Чуткость японцев к использованию авторами цвета можно выделить как национальную особенность японского восприятия образной ткани художественного произведения. Подсчет случаев упоминания цвета в тексте ложится нередко в основу литературоведческого исследования. Например, в статье Е. Накамура «„Слово о полку Игореве" и „Повесть о доме Тайра" - о проблеме цветов в двух произведениях», опубликованной в № 11 «Музы», сравнивается использование цветов в этих произведениях на основании подробных подсчетов и классификации случаев упоминания о них [19]. Внимание к визуальному контенту помогает японским исследователям проникнуть в образный мир русской литературы и познакомить с ним читателей. Яркий пример, на наш взгляд -статья Сато Ю. «Является ли „Неизвестная" Анной Карениной?

Л. Н. Толстой. Н. Крамской» [20]. «Неизвестная». Н. Крамского - одна из наиболее любимых в Японии картин русской живописи. Японцы ее называют «васурээнухито» («Незабываемая»). Автор статьи отдельно останавливается на вариантах перевода названия картины, считая более точным «мисиранухито» («Неизвестная»). Ю. Сато приводит многие известные трактовки образа Незнакомки, признавая наиболее правдоподобной одну из них: изображение. Н. Крамским на портрете Анны Карениной, что само по себе не является оригинальным - это одна из давно существующих версий, но то, на что обращает внимание японский исследователь, какие аргументы в пользу своей гипотезы выдвигает, на наш взгляд, отражает национальные культурные особенности. Например, автор статьи отмечает сходство колорита картины и цветовых характеристик портрета Анны Карениной: три основных цвета на портрете - черный (цвет волос, одежды), красный (фон) и белый (украшение шляпы) являются основными цветами в описании внешности Анны Карениной - красный упоминается в романе 34 раза, черный 20, белый 16 раз. По мнению Сато, красный и черный цвета символизируют трагедию судьбы героини. Автор отмечает, что. черный цвет в России считается похоронным, в Европе - цветом Сатаны, т. е. ассоциируется с демоническим началом, красный - цвет пламени, белый - символ душевной чистоты [20,. 44]. Анализируя костюм Незнакомки, вид коляски, освещение, фон, Ю. Сато пробует ответить на вопросы: где и когда происходит действие, откуда и куда может ехать героиня, какой контекст имеет эта сцена. Сопоставляя с сюжетом романа, разворачивающимся с зимы 1873-1874 гг. до июля 1876 г., японский исследователь приходит к выводу, что, вероятнее всего, действие происходит в начале весны 1876 г., в судьбоносный день, когда Анна повидалась с сыном, ближе к вечеру (солнце на западе), недалеко от Аничкова дворца. Героиня направляется в Мариинский театр из отеля «Европа». Автор статьи подчеркивает, что в тексте романа в описании эпизода в доме Каренина встречается слово «неизвестная», ставшее названием картины: «Заметив замешательство неизвестной, сам Капитоныч вышел к ней» [20,. 45]. Прав или неправ автор -не столь важно. Представляя Анну Каренину как «Незнакомку», исследователь делает образ героини Толстого для японцев более выпуклым и понятным и скорее может привлечь читателя к более глубокому знакомству с романом и русским изобразительным искусством. Другим ярким примером использования визуальных образов текстового контента для разъяснения содержания произведения является статья М. Касимото «Живопись в прозе М. Цветаевой „Мой Пушкин"» [21]. Задумываясь над тем, почему Цветаева упоминает в повести именно «Дуэль Пушкина и Дантеса». Наумова (1884 г.), «Явление Христа народу». Иванова (1837-1857), «Смерть кесаря» Ж. Жерома (1867) и размышляя над символикой каждой из них, автор приходит к выводу, что образы этих картин создают мифологические концепты смысла и времени, которые расширяют и углубляют содержание повести. По мнению Касимото, в них передается и атмосфера празднования пушкинского юбилея в 1937 г., и характер отношений Цветаевой и ее окружения в Париже [21,. 214], т. е. образы упомянутых произведений живописи раскрывают глубинный смысл прозы М Цветаевой. Итак, визуальные образы в графическом контенте журналов готовят читателя к восприятию «чужой» культуры, в текстовом - помогают авторам разъяснить сложные понятия способом, наиболее согласующимся с особенностями японской национальной культуры. Желание вести диалог с разными группами читателей в наиболее подходящей в каждом случае форме обуславливает разнообразие. жанров публикаций и способов подачи материала. Визуальный контент помогает «Мадо» и «Муза» выполнять возложенную на себя особую культурную миссию в японском информационном пространстве - изменение представлений японцев о России, пробуждение интереса к ее культуре и литературе. Дальнейшее исследование данного вида источников представляется актуальным не только для изучения особенностей японской рецепции русской культуры и литературы, но также для совершенствования способов ведения русско-японского культурного диалога. 3. Витязева М. Л. Особенности журналистики современной Японии // Челяб. гуманитарий. 2017. № 1 (38). URL: https: // cyberleninka. (дата обращения: 25. 04. 2018). 5. Пименов П Визуальное сообщение как доминантная коммуникация мультикультурного пространства // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1 35-44. URL: htpps // cyberleninka. (дата обращения: 25. 04. 2018). 6. Вдовина Т Визуальные исследования: основные методологические подходы // Вестн. РУДН. Сер. Социология. 2012. № 1. URL: htpps // cyberleninka. (дата обращения: 25. 04. 2018). 3. Vityazeva M. L. Features of journalism in modern Japan. Chelyabinskii gumanitarii. 2017. 1 (38). URL: https: II cyberleninka. (accessed: Apr. 24. 2018) (in Russ.). 5. Pimenov P. A. Visual message as dominant communication of multicultural space. Vestnik of Voronezh State Univ. Ser. Linguistics and interculturalcommunication. 2003. 1, 35-44. URL: htpps II cyberleninka. (accessed: Apr. 24. 2018) (in Russ.). 6. Vdovina T. V. Visual studies: basic methodological approaches. Vestnik of Russ. Univ. of Friendship of Peoples. Ser. Sociology. 2012. 1. URL: htpps II cyberleninka. (accessed: Apr. 24. 2018) (in Russ.). МАДО-2. Построй свою любовь. 11.03.08 Голосование "Самая обворожительная девушка МАДО" торжественно закрыто!

Осторожно, фидеры! Но истинное изумление вызывает желание людей определенного круга видеть рядом с собой сверхбольших партнеров. Да, они рассказывают о своей неземной любви к уродливо полной девушке и, при этом поощряют ее нездоровые привычки в вопросах питания. Больше того, мужчины стараются раскормить девушку до невероятных размеров, объясняя это тем, что именно такая она ему больше нравится. Что это?

Действительно любовь, просто своеобразная?

Вряд ли, это, скорее, девиантная форма отношений между партнерами. Ведь, если человека любишь, то хочешь, чтобы он был здоров, а не наоборот. Мода раскармливать партнера появилась несколько лет тому назад в Америке. С чем это связано?

Во- первых, с неуверенностью в себе (заниженная самооценка), во-вторых, с привычкой выражать любовь к ближнему через еду (съешь за маму, съешь за папу….), что могло нарушить психику в детстве и, в-третьих, это может быть результатом насилия в детстве. Прискорбно, но смертельно опасное увлечение развивается, приобретая все новых участников и интересующихся. Появились сайты и блоги, посвященные тем, кто весит далеко за 100 кг. В паре тот, кто раскармливает – фидер, а тот, кого кормят – фиди. Фидеры получают моральное и сексуальное удовлетворение, когда видят, как их партнер набирает вес. Им нравится, когда женщина беспомощна, сидит дома и ждет, когда он придет и поухаживает за ней. При этом удивительна позиция фиди. Они, фактически, являются жертвами раскорма с угрозой для жизни. Одна из самых знаменитых пар по такому типу — Майк и Джейн из Америки. Во время знакомства Джейн не весила и 90 кг, однако «заботливый» Майк сумел довести ее вес до отметки в 400 кг!

Самое страшное, что появились фидеры-спортсмены. Не подумайте, что это как-то связано с помощью растолстевшим девушкам (фиди). Нет, они соревнуются между собой, кто быстрее раскормит свою партнершу до невероятных размеров, а потом бросают их и ищут другие жертвы. Мерзко и подло, но – факт. Некоторые девушки пытаются зарабатывать, выставляя в сети свои фото, но львиная доля таких доходов уходит на покупку продуктов питания. Ежедневный рацион фиди составляет более 4000 калорий: это огромное количество фастфуда, газировки, чипсов, жирного мяса, сладостей и т.д. В общей сложности они поглощают 10 – 12 кг продуктов ежедневно. Вернуться в нормальный вес, после таких экспериментов над собой, крайне затруднительно. Поэтому, будьте крайне внимательны, если кто-то начнет рассказывать вам, что девушки с аппетитными формами – это его мечта. Берегите себя.


мадо знакомство

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

ищу молодого парня новосибирск

мужской фистинг и страпон

балашовер знакомства